Infovaticana lanza una edición en italiano con contenidos propios y anuncia «alguna sorpresa»
No se trata, pues de una simple traducción de la edición española, sino de "una edición propia con su contenido y su estructura", explica a ReL el director del medio, Gabriel Ariza: "Contamos con colaboradores en Roma que contarán, para los lectores en lengua italiana, los acontecimientos de la Santa Sede desde la propia Sala de Prensa del Vaticano y por supuesto tambien traduciremos las principales historias propias de la edición española y los artículos más relevantes de nuestros blogueros. Además, próximamente comenzaremos una ronda de entrevistas exclusivas para la edición italiana, entre las que habrá alguna sorpresa".
Esta apuesta transalpina tiene una explicación: "El número de lectores que nos siguen desde Italia no ha dejado de incrementarse. Además, el italiano es hoy el idioma universal de la Iglesia: una gran parte de los más de cinco mil obispos que hay en el mundo han estudiado en Roma y muchísimos sacerdotes conocen bien esa lengua y desconocen por completo el castellano, así que la edición italiana será para ellos una manera de poder acercarse a la realidad de la Iglesia".
En estos primeros días la recepción ha sido buena: "Hemos recibido el apoyo y la enhorabuena de algunas personas muy cercanas al Papa y que tienen puestos de responsabilidad en el gobierno de la Iglesia, que nos transmiten lo leída y comentada que es Infovatica en la Curia", comenta Gabriel Ariza.
Pincha aquí para acceder a la edición italana de Infovaticana.
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at http://ift.tt/jcXqJW.
Enviar comentario